Quando contratar o serviço de Tradução Simultânea:
Você vai precisar de tradução simultânea para eventos médios ou grandes, quando houver um palestrante que não fala português ou não fala a língua de quem está ouvindo a palestra. Neste caso 2 intérpretes trabalham juntos numa cabine à prova de som, que fica no fundo da sala.
Os intérpretes escutam o que é falado pelo orador através de um sistema de som, traduzindo para o idioma da platéia que recebe as mensagens via fones de ouvido. Na entrada do evento, uma recepcionista entrega aos participantes do evento fones de ouvido e um aparelho transmissor (que parece um rádio) e as pessoas ouvem a tradução que é feita ao mesmo tempo em que o palestrante fala, por isso o nome *simultânea*.
Na contratação do serviço de tradução simultânea, você irá sempre utilizar DOIS intérpretes, pois este trabalho é comparado ao de controladores de vôo, ou seja é um trabalho que requer extrema atenção, concentração, agilidade, conhecimento e responsabilidade. Cada intérprete trabalha aproximadamente 30 minutos, cedendo a vez ao outro, e assim sucessivamente durante todo o evento. Um intérprete pode trabalhar sozinho no máximo durante duas horas.
O orçamento de tradução simultânea é específico para a contratação dos intérpretes e não inclui os equipamentos de sonorização, que deverão ser cotados em separado. Nós podemos ajudar você nesta parte indicando a você empresas responsáveis que trabalham com todos os equipamentos necessários: cabine acústica para os intérpretes, fones de ouvido e aparelhos transmissores para cada uma das pessoas da platéia, microfones de lapela e sem fio para o palestrante, mesa de som, alto-falantes, técnico e recepcionista para a distribuição dos fones. O preço da sonorização depende do número de participantes do evento.